王毅外长两会记者会
2024年3月7日,十四届全国人大二次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅外长记者会答问精彩语句。请发小们自搬小桌子、小板凳。准备好了吗?现在敲黑板、划重点!
开场白

  面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。


  В условиях глобальных преобразований и турбулентности Китай был и остается конструктивным фактором поддержания международного мира, стабильности и прогресса.


  中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当、也是我们的追求和目标。


  Компартия Китая не только борется за счастье китайского народа и возрождение китайской нации, но и стремится к прогрессу человечества и великому единению мира. Вот в чем состоит наша славная миссия, обязанности, основные цели и задачи.


中国外交

  2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。


  Для китайской дипломатии 2023-й год полон созидательных работ и солидных результатов. Во внешнеполитической работе полноценно реализован дух 20-го съезда КПК. Китай сделал реальную отдачу для укрепления международной солидарности и сотрудничества, выдвинул свои предложения по преодолению кризисов и вызовов, внес достойный вклад в дело мира и развития, что открывает новый горизонт дипломатической работы в теоретическом и практическом измерениях.


  我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格;更加开放包容,展现中国外交的胸怀;主持公道正义,亮明中国外交的风骨;推动合作共赢,坚守中国外交的追求。


  Закаляя дух китайской дипломатии, будем увереннее в себе, демонстрировать размах открытой и толерантной китайской дипломатии, показывать нашу стойкость и твердую волю в отстаивании справедливости, следовать цели китайской дипломатии во имя взаимовыгодного сотрудничества.


中俄关系

  俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。


  Российское голубое топливо поставляется в простые семьи Китая, а по улицам России ездят китайские автомобили – все это убедительно показывает, насколько крепко и перспективно взаимовыгодное сотрудничество между двумя странами.


  维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。


  Стратегический выбор в пользу поддержания и развития китайско-российских отношений сделан обеими сторонами в соответствии с коренными интересами своего народа и обусловлен необходимостью следовать веяниям времени.


  中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。


  Китай и Россия создали совершенно новый в отличие от стереотипов времен холодной войны эталон отношений между крупными странами, освобожденных от блоковых конфронтаций и не направленных против третьих сторон, нацеленных на вечное добрососедство, дружбу и полноценное глубокое стратегическое взаимодействие.


  当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。


  В современном мире гегемония не находит поддержки, раскол не имеет перспектив, антагонизм между крупными державами ничего хорошего не принесет, и рецидива холодной войны допускать нельзя.


构建人类命运共同体

  构建人类命运共同体这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。


  В концепции сообщества единой судьбы человечества демонстрируется проницательный взгляд на историческую тенденцию и глобальный кругозор Председателя Си Цзиньпина как вождя крупной державы. Она отказалась от отжившего мышления ?игры с нулевой суммой?, полна моральной силы человеческой цивилизации, отвечает общим чаяниям народов всех стран мира и указывает верное направление, куда движется человечество в этот исторически важный момент, когда в мире происходят тектонические изменения.


  构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。


  Формирование сообщества единой судьбы человечества переходит из стадии концепции к созданию научной системы, из китайской инициативы превращается во всеобщий консенсус международного сообщества, из добрых устремлений переходит к применению на практике, показывая колоссальную жизненную силу.


  命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。


  У всего человечества общее будущее, и безальтернативным выбором для реагирования на вызовы остается солидарность и взаимовыгодное сотрудничество. Судьба человечества должна быть в руках всех стран мира, будущее мира творим мы вместе.


  我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。


  Мы готовы вместе прилагать усилия к созданию чистого и прекрасного мира, где царит долгосрочный мир, всеобщая безопасность, совместное процветание, открытость и инклюзивность. Путь наш бывает извилистым, но перспективы наши светлые.


中美关系

  我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。


  Наша позиция четко изложена Председателем Си Цзиньпином в трех принципах: взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыгодное сотрудничество. Эти принципы, выработанные на основе анализа итогов развития китайско-американских отношений на протяжении полувека с учетом закономерности междержавных связей, должны служить общим ориентиром Китая и США при выстраивании взаимоотношений.


  相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。


  Взаимное уважение является предпосылкой. Китай и США отличаются своими социальными строями и политической системой. Устойчивое развитие отношений двух стран станет возможным только при уважении и признании имеющихся различий. Мирное сосуществование – это красная черта, поскольку катастрофические последствия конфликтов между такими гигантами как Китай и США невозможно представить. Обоюдный выигрыш следует делать целью китайско-американского сотрудничества, которое может принести благо не только обеим странам, но и всему миру.


  美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?


  Если США говорят одно, а делают другое, то где же будет доверие к крупной державе? Если впадают в истерику всякий раз, когда слышат слово ?Китай?, в чем заключается уверенность в себе для крупной державы? Что позволено себе в американской мечте, не дозволено другим даже в нормальном развитии, разве это справедливо? Всячески пытаться сохранить свое господство в глобальной цепочке создания стоимости, а нас же заставлять оставаться в ее нижней части, разве это можно назвать честной конкуренцией?


  美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。


  Крупнейшим вызовом для США являются они сами, а не Китай. Забрав себе в голову намерение сдерживать Китай, США в конце концов нанесут урон самим себе.


  我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。


  Настоятельно призываем Вашингтон трезво оценить историческую тенденцию, объективно и благоразумно воспринимать развитие Китая, конструктивно и по-деловому развивать контакты с нами, держать свое слово.


全球治理

  平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等。有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则。普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕。包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路。


  Равноправный многополярный мир обеспечивает всем странам равные права, равные возможности и равные правила. Упорядоченный многополярный мир требует от всех стран соблюдения целей и принципов Устава ООН. Общедоступная глобализация предполагает расширение общности интересов экономического развития и их равноправное распределение. Инклюзивная глобализация подразумевает поддержку стран в выборе пути развития в соответствии со своими реалиями.


  不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以所谓实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单里。


  В международных делах нельзя вновь допускать монополии одной страны или мирового меньшинства, деления стран на разные сорта по государственной мощи либо по т.н. логике ?кто сильнее, тот и прав?, а риторика ?одни должны быть за столом, а другие - в меню? просто неприемлема.


  多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,都要在全球治理的进程中合作。


  Многополярность вовсе не означает разделения стран на разные лагеря, тем более фрагментации и бардака мироустройства. Все страны должны действовать в рамках ооноцентричной мировой системы и сотрудничать в ходе совершенствования глобального управления.


巴以冲突

  生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。


  Все люди равны вне зависимости от расы и религии.


  21世纪的今天,巴以冲突造成的人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。


  Эту гуманитарную катастрофу не удалось предотвратить даже в сегодняшний день, в 21 веке. Это трагедия для человечества, позор для мировой цивилизации. Затягивание конфликта и убийство мирных жителей ничем не может оправдаться.


  巴勒斯坦领土长期被占领的事实不能再忽视了,巴勒斯坦人民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦人民遭受的历史不公更不能再世代延续,迟迟不予纠正。


  Нельзя дальше закрывать глаза на продолжающуюся оккупацию территории Палестины и игнорировать желание палестинцев создать свое независимое государство, историческая несправедливость в отношении палестинцев не может продолжаться дальше.


  只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能真正实现中东地区的持久和平。


  Пора дать палестинскому народу должную справедливость, полноценно реализовать план ?два государства? – без этого не может быть речи о конце порочного круга палестино-израильского конфликта, об искоренении радикальных идеологий и достижении прочного мира на Ближнем Востоке.


  我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍;倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。


  Мы поддерживаем присоединение Палестины к ООН в качестве ее полноправного члена, призываем отдельных членов Совбеза больше этому не препятствовать. Мы предлагаем провести более масштабную, авторитетную и эффективную международную мирную конференцию, разработать график и дорожную карту по реализации двухгосударственного решения.


中国特色外交斡旋之道

  我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道:坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治。


  Мы ценим опыт международной практики и мудрости традиционной китайской культуры, и на этой основе представляем уникальный путь к решению актуальных проблем мировой повестки. Для этого крайне важно придерживаться следующих четырех принципов: невмешательство во внутренние дела, политическое урегулирование, соблюдение беспристрастности и справедливости, решение проблем путем устранения причин их появления и последствий.


  在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。


  Китай готов прилагать усилия к примирению и переговорам по всем ?горячим точкам?, никогда не подливая масло в огонь.


  各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。


  У народов мира глаз наметан: тот, кому можно доверять, пользуется авторитетом у остальных.


  我们将与各国一道,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,推动建设持久和平、普遍安全的世界。


  Мы готовы сообща с другими странами сближать позиции сторон в пользу прекращения войны, наводить мосты переговоров в интересах долгосрочного мира и всеобщей безопасности во всем мире.


中欧关系

  给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来不必要的干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?


  Китай одновременно воспринимается Европой как партнер, соперник и системный противник. Однако факт доказал, что эти ?ярлыки? не соответствуют действительности и сами по себе несостоятельны, они лишь только чинят помехи и препятствия развитию китайско-европейских отношений. Представьте себе, куда же можно вести машину, когда на перекрестке одновременно горит красный, желтый и зеленый свет?


  中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。


  Было бы правильнее позиционировать китайско-европейские отношения как партнерство, тут должно доминировать сотрудничество, следует ценить прежде всего самостоятельность, а общее устремление – к взаимной выгоде. Мы надеемся, что на пути вперед отношения Китая и Европы всегда ждет зеленый сигнал и не будет никаких пробок.


  一个强大的欧洲符合中国的长远利益,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。


  Сильная Европа отвечает долгосрочным интересам Китая, равно как сильный Китай отвечает коренным интересам Европы.


  只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。


  Если только Китай и Европа будут развивать взаимовыгодное сотрудничество, если только мы будем открыты друг для друга во имя совместного выигрыша, то блоковая конфронтация никак не получится, и антиглобалисты претерпят провал.


台湾问题

  大家迟早会看到一张国际社会遵守一个中国原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。


  Убежден, что непременно наступит тот день, когда единомышленниками принципа ?одного Китая? станут все члены мирового сообщества. Это всего лишь вопрос времени.


  坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。


  Чем решительнее соблюдается принцип ?одного Китая?, тем надежнее будет обеспечен мир в Тайваньском проливе.


  我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。我们的底线也很清楚,那就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。


  Наша позиция крайне четко очерчена. Она заключается в том, чтобы с максимальной искренностью стремиться к мирному воссоединению. При этом красная линия у нас обрисована также весьма ясно, а именно: никоим образом не допустим отделения Тайваня от Китая.


  台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到历史的清算。国际上谁要纵容支持“台独”,必将引火烧身、自食苦果。


  Пусть история рассудит и накажет тех, кто на острове попытается добиться ?независимости Тайваня?. А их международным пособникам суждено пожинать то, что сами посеяли.


  所有炎黄子孙、所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对“台独”,支持和平统一。


  Все те, кто относится к потомкам легендарных Яньди и Хуанди, те, у кого коренится глубоко в душе чувство гордости китайской нации, должны стоять на страже национальных интересов, сообща бороться против ?независимости Тайваня?, поддерживать мирное воссоединение родной Отчизны.


周边外交

  中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。


  Соседей не выбирают, и Азия – наш общий дом, сделать его прекрасным – наше общее желание.


  习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念以来,我们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持开放包容,同周边国家开创了睦邻友好的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲相处之道。


  Выдвинутая Председателем Си Цзиньпином концепция ?доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности? открыла новые возможности развития добрососедства и дружбы между Китаем и соседними странами, позволила нам встать на уникальный путь выстраивания отношений между странами Азии.


  和平共处五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。


  Зарожденные в Азии пять принципов позволяют преодолеть различия в социальном строе и идеологии, вписываются в основные нормы международных отношений и основополагающие принципы международного права, служат вкладом восточной мудрости в правильное урегулирование межгосударственных отношений.


  我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通向构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。


  Мы готовы с соседними странами, развивая дух пяти принципов мирного сосуществования, стремиться к созданию сообщества единой судьбы Азии и всего человечества, вносить вклад Азии в дело мира на планете, придавать импульс глобальному экономическому росту.


乌克兰危机

  我们所做的一切都指向一个目标,就是为止战和谈铺路架桥。


  Все наши усилия направлены исключительно на достижение одной цели – наведение мостов для прекращения огня и запуска мирных переговоров.


  历史经验证明,冲突如果延宕不止,往往会恶化升级,甚至超出当事方的设想。和谈如果无法开启,误解误判就会积累叠加,进而酿成更大的危机。这方面的教训值得汲取。


  История учит, что затягивание конфликта зачастую чревато его усугублением, эскалацией и вплоть до не предположенного и бесконтрольного для самих вовлеченных сторон сценария. В отсутствии мирных переговоров недоразумение и недооценки будут только накапливаться и перерастать в катастрофический кризис. Этот урок стоит извлечь.


  任何冲突的终点都是谈判桌。早一点谈起来,和平就早一天到来。


  Любой конфликт в конце концов решается за столом переговоров. Чем раньше начнутся переговоры, тем скорее наступит мир.


  中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。


  Китайская сторона поддерживает проведение в подходящее время одобренной Москвой и Киевом международной мирной конференции, где ее участники могут на равных открыто обсуждать все мирные планы.


外交服务中国式现代化

  中国发动机仍然强劲,下一个中国还是中国。


  Китай остается мощным двигателем глобального роста. Следующий Китай -все еще Китай.


  中国的发展不仅有量的合理增长,而且有质的有效提升。


  Развитие Китая не только характеризуется рациональным ростом объема, но и эффективным повышением качества.


  唱衰中国必将反噬自身,误判中国就将错失机遇。


  Дезавуирование успехов Китая лишь навредит себе, неправильная оценка Китая приведет к упущению возможностей.


  我们希望更多国家给予中国公民签证便利,共同打造跨境人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。


  Надеемся на то, что все больше стран перейдут на упрощенный визовый режим для китайских граждан, что позволило бы создать удобные условия для транзитных пассажиров, продвигать возобновление международных пассажирских рейсов. Пусть наши граждане уезжают за границу когда угодно, пусть иностранные друзья приезжают в Китай, чувствуя себя как дома.


南海问题

  南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力。其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。


  Мир и спокойствие в Южно-китайском море невозможны без совместных усилий Китая и стран АСЕАН. Ценнейший опыт в том, что споры должны урегулироваться через диалог с участием непосредственно вовлеченных сторон, а мир в ЮКМ должен сообща обеспечиваться исключительно Китаем и странами АСЕАН.


  我们不允许善意被滥用,不接受海洋法被歪曲。对蓄意侵权,我们将依法正当维权;对无理挑衅,我们将及时据理反制。


  Мы не смиримся с попытками злоупотребления нашей доброй волей и искажения Морского права. Любое злоумышленное посягательство на наши права и необоснованные провокации не останутся без адекватной реакции.


  我们愿同东盟国家一起努力,争取早日达成“南海行为准则”,切实把南海建成和平之海、合作之海。


  Готовы со странами АСЕАН вместе усердно работать над окончательным согласованием и принятием Кодекса поведения сторон в Южно-китайском море, чтобы превратить ЮКМ в море мира и сотрудничества.


人工智能

  我们主张发展与安全并重,既要拥抱新事物新机遇,也要装好刹车再上路,共同推进人工智能全球治理。


  Мы выступаем за то, чтобы уделять внимание как развитию искусственного интеллекта, так и безопасности. Важно быть смелее по отношению к уникальностям в эпохе ИИ, при этом не забывать застегнуть ремни безопасности, совместно продвигать глобальное управление в этой области.


  我们关注的主要是三个“确保”:确保有益、确保安全、确保公平。


  Мы свое внимание фокусируем в основном на трех аспектах: полезность, безопасность, справедливость.


  如果企图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的历史错误,不仅阻挡不了各国的科技发展,还会破坏国际产业链供应链完整,削弱人类应对风险挑战的能力。


  Попытки устанавливать так называемые разделительные линии в сфере искусственного интеллекта станут новой исторической ошибкой. Развитие ИИ в одних странах не может являться основанием препятствовать научно-технологичному развитию в других странах. Это приведет лишь к подрыву целостности международных цепочек производства и поставок, а также ослабит способность человечества реагировать на риски и вызовы.


  人工智能大国之间的合作很重要,发展中国家的能力建设也很重要。我们将适时向联大提交“加强人工智能能力建设国际合作”的决议草案,以促进各方加强技术共享,努力弥合智能鸿沟,不让任何国家掉队。


В сфере ИИ важное значение имеет сотрудничество между крупными странами, равно как наращивание потенциала развивающихся стран. Мы вынесем на рассмотрение ГА ООН проект резолюции ?О наращивании международного сотрудничества по развитию потенциала в сфере ИИ?, принятие которой способствовало бы взаимному обмену технологиями разных сторон, сокращению разрыва в сфере ИИ таким образом, чтобы ни одна страна не осталась позади.
中非关系

  中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。


  Китай и Африка – преданные братья по судьбе. Мы бок о бок сражались в борьбе против империализма и колониализма, поддерживаем друг друга на пути развития и возрождения, отстаиваем справедливость в турбулентной международной обстановке.


  中国将继续和非洲兄弟坚定站在一起,支持非洲获得思想上和观念上的真正独立,帮助非洲提高自主发展能力,支持非洲加快现代化进程。


  Китай продолжает быть рядом с африканскими братьями, поддерживать Африку в обретении подлинной независимости по мировоззрению и менталитету, помогать ей наращивать потенциал самостоятельного развития и поддерживать ее в ускорении модернизации.


  希望各方都像中国一样,加大对非重视,增加对非投入,支持非洲发展。


  Надеемся, что к нам присоединятся больше единомышленников, которые заинтересованы уделять больше внимания Африке, увеличивать вложение в поддержку ее развития.


  中非合作论坛新一届会议将于今年秋天在中国举办。届时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。相信中非双方将通过此次峰会,弘扬传统友好,深化团结协作,为加快中非共同发展开辟新境界,为中非命运共同体开启新篇章!


  Очередной Форум китайско-африканского сотрудничества состоится осенью этого года в Китае. Лидеры Китая и Африки через 6 лет вновь соберутся в Пекине. Убежден, что предстоящий Форум представит уникальную возможность углублять традиционную дружбу, солидарность и взаимодействие, открывать новые горизонты совместного развития и сообщества единой судьбы Китая и Африки!


半岛局势

  朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,就是冷战残余犹存,始终没有建立起和平机制,没有从根本上解决安全问题。药方也是现成的,就是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则。


  Суть затянувшейся на десятилетия проблемы Корейского полуострова очевидна ? пережиток холодной войны, отсутствие механизма мира, не решенный вопрос безопасности. Готовый рецепт есть, имею в ввиду озвученную Китаем идею ?параллельного продвижения? и принципы поэтапности и синхронности.


  谁要借半岛问题开冷战对抗的倒车,就要承担历史责任;谁要破坏地区的和平稳定,就会付出巨大代价。


  Тот, кто пытается восстановить блоковые мышления времен холодной войны под предлогом проблемы Корейского полуострова, должен нести историческую ответственность. Тот, кто пытается подрывать мир и стабильность в регионе, заплатит высокую цену.


  当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。


  Полагаем весьма актуальным прекратить шантаж и давление, отказаться от раскручивания спирали конфронтации. Единственный выход ? восстановить диалог и переговоры, снять рациональные озабоченности сторон в сфере безопасности, в особенности КНДР, содействовать процессу политического урегулирования проблемы Корейского полуострова.


联合国作用

  世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一种秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,任何国家都不应自行其是、另搞一套。


  В мире существует только одна система, а именно международная система, ядром которой выступает ООН. Есть только одно мироустройство, основанное на международном праве, действует единственный набор правил, а именно основополагающие нормы международных отношений, установленные целями и принципами Устава ООН. Ни одна страна не может вести себя как угодно или начать все заново.


  联合国的作用只能加强、不能削弱;联合国的地位必须维护,不能取代。


  Роль ООН должна только усиливаться, а не ослабевать. Положение ООН должно быть сохранено, она не может быть заменена на что-то другое.


  我们愿同国际社会一道,支持联合国不断发展完善,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,不断推进国际关系的民主化、法治化。


  Мы готовы вместе с международным сообществом способствовать постоянному развитию и совершенствованию ООН на основе международного права, придерживаясь принципа равноправия и справедливости, ориентируясь на взаимовыгодное сотрудничество и эффективные действия, претворять в жизнь подлинную многосторонность, непрерывно продвигать демократизацию и верховенство права в международных отношениях.


高质量共建“一带一路”

  习近平主席提出“一带一路”倡议十年多来,共建“一带一路”取得累累硕果,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。


  За 10 лет инициатива ОПОП добилась плодотворных результатов, превратилась в наиболее популярное общественное благо и масштабную платформу международного сотрудничества, открыла странам-участницам путь к партнерству, возможностям и процветанию.


  我们愿同各方一道,传承丝路精神,落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,开启共建“一带一路”的第二个金色十年。


  Мы готовы со всеми партнерами и дальше развивать дух шелкового пути, реализовать итоги форума и открывать второе золотое десятилетие совместного строительства ОПОП.


  我们将推动硬联通提质升级、软联通走深走实、“心联通”日益深入,让“一带一路”更好成为大家的机遇、共享的机遇、持久的机遇。


  Будем продвигать модернизацию транспортной инфраструктуры, углублять институциональную взаимосвязанность, активизировать обмены с целью сближения людей, превращать ОПОП в общие и долгосрочные возможности для всех.


  中国不追求独善其身的现代化。我们期待高质量共建“一带一路”成为推动各国共同发展的发动机,成为实现世界现代化的加速器。


  Китай стремится отнюдь не только к собственной модернизации. Мы заинтересованы в том, чтобы высококачественное сотрудничество в рамках ОПОП послужило драйвером для совместного процветания всех стран мира, дало мощный толчок процессу глобальной модернизации.


全球南方

  金砖国家发展壮大,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,不应被视为什么挑战。


  С развитием и укреплением БРИКС наращиваются силы по поддержанию мира, расширяется мировой фронт справедливости, что отнюдь не должно считаться неким вызовом.


  独立自主是“全球南方”的底色,团结自强是“全球南方”的传统。“全球南方”不再是“沉默的大多数”,已经成为国际秩序变革的关键力量,是百年变局的希望所在。


  Независимость и самостоятельность ? определяющая черта стран Глобального Юга, а солидарность и самодостаточность ? их добрые традиции. Перестав быть ?молчаливым большинством?, страны Глобального Юга превращаются в ключевую силу в трансформации миропорядка, на которую всегда можно рассчитывать в условиях невиданных за столетие перемен.


  中国过去、现在、将来都是“全球南方”的坚定一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量。


  Китай был, остается и будет членом Глобального Юга, всегда дышит одним дыханием и живет одной судьбой со всеми странами ?Юга?, неизменно играет главную роль в продвижении развития и возрождения стран Глобального Юга.


  今年将是“全球南方”合作的丰收年,亚非拉团结的新起点。中方期待同各方不断汇聚发展中国家团结合作的“南方力量”,共同点亮全球治理的“南方时刻”。


  Текущий год обещает быть плодотворным для сотрудничества Глобального Юга, а также новой отправной точкой солидарности стран Азии, Африки и Латинской Америки. Рассчитываем на укрепление стран Глобального Юга на основе сплоченности и сотрудничества, чтобы наметить выделяющийся момент стран Глобального Юга в глобальном управлении.


外交为民

  外交为民只有进行时,没有完成时。


  Для китайской дипломатической работы ради народа нет предела совершенству.


  中国的外交是人民的外交。为人民服务、让同胞满意,始终是我们努力的方向。


  Для дипломатии Китая интересы народа превыше всего. Мы – слуги народа, работаем ради народа, в этом и состоят неизменные наши цели.


讲好中国故事

  中国故事可谓精彩纷呈。首先是中国共产党的故事。中国共产党100多年来团结带领中国人民顽强拼搏,开辟了中国式现代化道路,创造了人类历史前所未有的发展奇迹,这是中国故事中最耀眼的主题。


  Истории о Китае, в особенности о Коммунистической партии Китая, они очень яркие и содержательные. На протяжении столетия КПК сплачивала и вела за собой китайский народ в упорной борьбе, открыла путь китайской модернизации, создала беспрецедентное чудо в развитии человечества, что является самой яркой темой в историях о Китае.


  中国故事说到底是中国人民的故事。人民是中国故事的主角,14亿多中国人民在中国共产党领导下接力奋斗,通过辛勤劳动追求幸福生活,这是中国故事中最精彩的篇章。


  Истории о Китае это, в конечном счете, истории о его народе, а народ ? главный герой в историях о Китае. 1,4-миллиардное китайское население продолжает трудиться под руководством КПК, самоотверженным трудом стремится к счастливой жизни, что вписывает самую захватывающую страницу в историях о Китае.


  中国故事也是中国和世界相互成就的故事。中国始终将自身发展同各国的共同发展联系起来,不断深化改革、扩大开放,既发展了自己,也造福了世界,这是中国故事中最宏大的叙事。


  Истории о Китае ? это еще истории о взаимном обогащении Китая и остального мира. Китай неизменно связывает собственное развитие с совместным развитием всех стран, продолжает углублять реформы, расширять открытость, в процессе своего развития приносит выгоду всему миру. Это самый грандиозный нарратив в историях о Китае.


  中国故事带给我们的启示就是,只要各国立足自身国情自主探索现代化道路,就一定能够绘成百花齐放的世界现代化新图景。


  Истории о Китае наводят нас на мысль о том, что если все страны самостоятельно ищут путь модернизации в соответствии с собственными реалиями, то непременно удастся написать новую разнообразную картину глобальной модернизации.


  我们欢迎更多外国朋友一起来讲述活力满满、热气腾腾的中国故事,讲述中国同各国携手构建人类命运共同体的故事。


  Будем рады тому, что больше и больше иностранных друзей будут рассказывать живые и свежие истории о Китае, повествовать о совместных усилиях Китая и других стран ради формирования сообщества единой судьбы человечества.